X-twitter Youtube Telegram Instagram Aparat Rubika
در صرافی تبدیل ثبت نام کرده و احراز هویت کنید و ۱۰۰ هزار تومان هدیه دریافت کنید

دانلود آهنگ یالنیزیم از ابراهیم ارکال با متن کامل

دانلود آهنگ یالنیزیم از ابراهیم ارکال

İbrahim Erkal – Yalnızım

لینک تلگرام سایت: @YasnaMusicIR

لینک خود سایت: یسنا موزیک yasnamusic.ir

## یالنیزیم: مرثیه‌ای برای تنهایی و جستجویی برای وصال در صدای ابراهیم ارکال

“یالنیزیم” (Yalnızım)، به معنای “تنهایم”، نام ترانه‌ای است که به سرعت در قلب مخاطبان موسیقی ترک و ایران جای گرفت. این اثر از ابراهیم ارکال (İbrahim Erkal)، هنرمندی که با صدای گرم و لحن دلنشینش، روایتگر دردها و شادی‌های زندگی‌ست، چیزی فراتر از یک قطعه‌ی موسیقی صرف است؛ یک سفر عمیق به درون است، سفری به اعماق تنهایی، حسرت و امید به یافتن رهایی.

این ترانه، که به عنوان یکی از ماندگارترین آثار ابراهیم ارکال شناخته می‌شود، درونمایه‌ای از دلتنگی و اشتیاق به وصال را در خود جای داده است. “یالنیزیم” نه صرفاً بیانگر تنهاییِ یک فرد، بلکه تمثیلی از تنهاییِ انسان در جهانِ پهناور و جستجوی بی‌پایان برای یافتن هم‌دل و هم‌زبانی است. اشعار ترانه، با زبانی ساده و در عین حال شاعرانه، تصویری از یک دلِ شکسته را به نمایش می‌گذارند که در حسرت دیدار معشوق می‌سوزد. این حسرت، نه فقط حسرت عشقِ عاطفی، بلکه حسرتِ تعلق، حسرتِ آرامش و حسرتِ یافتن معنا در زندگی است.

ابراهیم ارکال در “یالنیزیم” با هنرمندی تمام، از عناصر موسیقی سنتی ترکیه‌ای (تورکی) بهره برده است. استفاده از سازهای کوبه‌ای، نی (بالابان) و سازهای زهی، فضایی حزن‌انگیز و در عین حال دلنشین را ایجاد می‌کند که به خوبی با مضمون ترانه همخوانی دارد. ریتم ترانه، در ابتدا آرام و محزون است، اما به تدریج با پیشروی قطعه، شدت می‌گیرد و شور و اشتیاق درونی شخصیتِ راوی را به تصویر می‌کشد. ملودی “یالنیزیم” به گونه‌ای طراحی شده که به راحتی در ذهن می‌نشیند و با تکرار، احساسات عمیقی را در شنونده برمی‌انگیزد.

صدای ابراهیم ارکال، ویژگی بارز این اثر است. او با صدایی رسا و پر از احساس، قادر است به بهترین شکل ممکن، غم و اندوه، امید و اشتیاق را به مخاطب منتقل کند. لحن او در خواندن “یالنیزیم” به گونه‌ای است که گویی خود او نیز در این درد مشترک سهیم است و این حس همدلی، ارتباط عمیقی بین او و شنوندگان ایجاد می‌کند.

“یالنیزیم” فراتر از یک اثر هنری صرف، به یک پدیده فرهنگی تبدیل شده است. این ترانه، در مراسمات مختلف، دورهمی‌ها و حتی در غم و اندوه، همواره حضور دارد و به عنوان یک مرثیه برای تنهایی و یک سرود برای امید، شنیده می‌شود. تاثیر این قطعه در میان فارسی‌زبانان نیز قابل توجه است، به خصوص در مناطقی که با فرهنگ و موسیقی ترکیه‌ای آشنایی دارند. بسیاری از مخاطبان ایرانی، با وجود عدم تسلط کامل به زبان ترکیه‌ای، از طریق احساس و ملودی ترانه، با پیام آن ارتباط برقرار می‌کنند.

امروزه، علاقه‌مندان به موسیقی ابراهیم ارکال می‌توانند به راحتی این اثر ارزشمند و سایر آثار او را از وبسایت‌های معتبر **دانلود آهنگ** کنند. سایت‌هایی مانند **yasnamusic.ir** به عنوان منبعی قابل اعتماد برای دسترسی به **موزیک**های با کیفیت، همواره در دسترس هستند.

ابراهیم ارکال با خلق “یالنیزیم”، نه تنها نام خود را در تاریخ موسیقی ترکیه جاودانه ساخت، بلکه اثری خلق کرد که می‌تواند با هر شنونده‌ای، در هر زمان و مکانی، ارتباط برقرار کند. این ترانه، یادآور این حقیقت است که تنهایی، تجربه‌ای جهانی است و جستجو برای یافتن عشق و معنا، سرنوشت مشترک همه انسان‌هاست. “یالنیزیم” یک اثر ماندگار است که تا سال‌ها همچنان به عنوان یک فریاد دردناک و در عین حال امیدوارکننده، در قلب‌ها طنین‌انداز خواهد بود. این **موزیک**، نمونه‌ای بارز از هنر **ابراهیم ارکال** در بیان احساسات عمیق انسانی است و به همین دلیل، جایگاه ویژه‌ای در میان طرفدارانش دارد.

Yalnızım geceden yalnız

تنهایم، تنهاتر از شب

(شاعر خود را در اوج تنهایی توصیف می‌کند، تنهایی‌ای که حتی از تاریکی شب هم عمیق‌تر است.)
Yalnızım zamansız

تنهایم، بدون زمان

(تنهایی شاعر چنان عمیق است که انگار در زمان گم شده و هیچ لحظه‌ای آرامش ندارد.)
Umudum yok, vaktim dar

امیدی ندارم، وقتم تنگ است

(شاعر از نبود امید و محدودیت زمان سخن می‌گوید، گویی زندگی‌اش به بن‌بست رسیده است.)
Gönlümde bitmez arzular

در دلم آرزوهای بی‌پایان است

(با وجود ناامیدی، قلب شاعر هنوز پر از آرزوها و خواسته‌های تحقق‌نیافته است.)
Gittiler birer birer

یکی‌یکی رفتند

(اطرافیان شاعر، چه دوستان یا عزیزان، او را تنها گذاشته‌اند.)
Gittiler terkettiler

رفتند و ترکم کردند

(تأکید بر ترک شدن و رها شدن شاعر توسط دیگران.)
Vefasızlar, hayırsızlar

بی‌وفایان، بی‌ خیرها

(شاعر با خشم و حسرت، دیگران را به بی‌وفایی و بی‌رحمی متهم می‌کند.)
İçim yanar, ciğerim sızlar

دلم می‌سوزد، جگرم درد می‌کند

(درد و رنج درونی شاعر چنان عمیق است که قلب و وجودش را می‌سوزاند.)
Yaktılar yüreğimden

قلبم را سوزاندند

(دیگران با رفتارشان قلب شاعر را به آتش کشیده‌اند.)
Vurdular canevimden

از جانم ضربه زدند

(شاعر احساس می‌کند که از عمیق‌ترین نقطه وجودش ضربه خورده است.)
Kitapsızlar, imansızlar

بی‌دین‌ها، بی‌ایمان‌ها

(شاعر با لحنی تند، دیگران را به بی‌اخلاقی و بی‌ایمانی متهم می‌کند.)
Allahın’dan korkmayan kullar

بندگان بی‌ترس از خدا

(اشاره به بی‌وجدانی کسانی که بدون ترس از خدا به شاعر آسیب زده‌اند.)
Kitapsızlar, ey imansızlar

بی‌دین‌ها، ای بی‌ایمان‌ها

(تکرار سرزنش دیگران با همان لحن خشمگین و سرزنش‌آمیز.)
İçim yanar, ciğerim sızlar

دلم می‌سوزد، جگرم درد می‌کند

(تکرار حس درد و سوزش درونی شاعر.)
Ezdiler yol yerine

مرا به‌جای راه له کردند

(دیگران شاعر را مانند چیزی بی‌ارزش زیر پا گذاشته‌اند.)
Sattılar pul yerine

مرا به بهای پول فروختند

(اشاره به خیانت و بی‌ارزش کردن شاعر توسط دیگران.)
Kime gitsem, ne söylesem

به که بروم، چه بگویم

(شاعر درمانده است و نمی‌داند به چه کسی پناه ببرد یا دردش را با چه کسی در میان بگذارد.)
Kim ağlar benim yerime

کی به‌جایم گریه می‌کند

(شاعر با حسرت می‌پرسد که چه کسی به جای او برای این دردها اشک می‌ریزد.)
Gittiler birer birer

یکی‌یکی رفتند

(تکرار ترک شدن توسط دیگران.)
Gittiler terkettiler

رفتند و ترکم کردند

(تکرار حس رها شدن و تنهایی.)
Vefasızlar, hayırsızlar

بی‌وفایان، بی‌خیرها

(تکرار سرزنش اطرافیان بی‌وفا.)
İçim yanar, ciğerim sızlar

دلم می‌سوزد، جگرم درد می‌کند

(تکرار درد عمیق درونی.)
Yaktılar yüreğimden

قلبم را سوزاندند

(تکرار رنجی که دیگران به قلب شاعر وارد کرده‌اند.)
Vurdular canevimden

از جانم ضربه زدند

(تکرار ضربه عمیق به وجود شاعر.)
Kitapsızlar, imansızlar

بی‌دین‌ها، بی‌ایمان‌ها

(تکرار سرزنش دیگران.)
İçim yanar, ciğerim sızlar

دلم می‌سوزد، جگرم درد می‌کند

(تکرار حس سوزش و درد عمیق.)
Kitapsızlar, imansızlar

بی‌دین‌ها، بی‌ایمان‌ها

(تکرار خشم و سرزنش.)
İçim yanar, ciğerim sızlar

دلم می‌سوزد، جگرم درد می‌کند

(تکرار شدت رنج و اندوه شاعر.)
Yalnızlık Allah’a mahsus

تنهایی فقط مخصوص خداست

(شاعر می‌گوید که تنهایی واقعی فقط شایسته خداست، نه انسان.)
Benim ne haddime

من چه جرأتی دارم

(شاعر با فروتنی می‌گوید که او شایسته تحمل این تنهایی عظیم نیست.)
Ona gitsem, şuna gitsem

به این بروم، به آن بروم

(شاعر درمانده است و نمی‌داند به چه کسی پناه ببرد.)
Kim ağlar benim yerime

کی به‌جایم گریه می‌کند

(تکرار حسرت شاعر از نبود کسی که با او همدردی کند.)
Kim yanar, kim, kim

کی می‌سوزد، کی، کی

(شاعر با ناامیدی می‌پرسد که چه کسی برای او دل می‌سوزاند و با او همدرد است.)

دانلود با کیفیت ۳۲۰

آثار دیگر این خواننده

نظرات

دیدگاهتان را بنویسید!

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *